Voyages en français

Glossaire

Recueil de mots et d’expressions accompagnés d’une définition succinte. Il est classé par thèmes, mais vous pouvez aussi le parcourir par ordre alphabétique.

Expressions idiomatiques ou familières

  • Appart

    (N.M) - Abréviation - Appartement.

    Un phénomène courant en français familier est de supprimer la/les dernière(s) syllabe(s) du mot : télé pour télévision, sympa pour sympathique, manif pour manifestation, info pour information, etc.

    Un appartement, c’est aussi une "piaule" en argot.

    Traduction : Bude

  • Apprendre sur le tas

    Apprendre par la pratique. Par exemple apprendre un métier sur son lieu de travail.

    Expression : les expressions françaises décortiquées

    Traduction en anglais : to learn on the job

    Traduction : in der Praxis lernen

    Equivalent en Espagne : Aprender de la práctica

    Traduction : Imparare dall’esperienza, imparare sul terreno

  • Avoir d’autres chats à fouetter (Exp)

    Expression : Avoir d’autres choses à faire, d’autres préoccupations.

    Les variantes peuvent être : avoir d’autres chats à battre, avoir d’autres chats à peigner !

  • Avoir la patate (Exp)

    Expression : Etre en pleine forme, être de bonne humeur.

    Exemple : J’ai une de ces patates en ce moment ! Tout va bien !

    Une patate n’est-elle pas ronde comme une tête ? C’est donc le fait d’avoir une bonne tête qui est à l’origine de l’expression.
    L’expression nous a été suggérée par JUAN et Gallo dans leur auto-portrait

    JPEG - 20.7 ko
    J’ai la patate !
    DUTHEIL YANN. 2007. Im@gine !
  • Avoir les pieds sur terre

    Expression : Avoir le sens des réalités.
    Dicton : Les pieds sur terre, la tête dans les étoiles.

    Avoir une attitude réaliste.

    Anglais : Have your feet on the ground

    Espagnol . Tener los pies en la tierra

  • Ça marche !

    (Expression) 1. Ça fonctionne.
    Quand votre ordinateur ne s’allume pas depuis plusieurs jours et que tout à coup, quelqu’un vient vous le brancher. Vous vous écriez : "Ça marche !"

    2. C’est d’accord.
    Quand un ami vous donne rendez-vous.
    - Ce soir à 7 heures devant le cinéma ?
    - Ça marche !

    Vous pouvez voir qui aime cette expresion dans notre rubrique AUTO-PORTRAITS

    Une autre expression avec "ça marche" : "Pourvu que ça marche !". La personne espère qu’un projet, une idée, une réalisation, va être réussie, va fonctionner.

  • Ça vaut le détour !

    (Exp)

    Synonymes :
    - ça vaut la peine !
    - ça vaut le coup !

    Traduction : Das lohnt sich !

    Traduction : Vale la deviazione/ vale la pena !

  • Bosser

    (V) Travailler.

    On va aussi au boulot (travail) ou encore au taf (encore le travail !).

    Traduction : currar

    Traduction : schuften

    Traduction : sgobbare

  • Briscards

    (N.M) Hommes pourvus d’une longue expérience. L’adjectif "chevronné" possède le même sens. On dira donc souvent, de façon pléonastique : un briscard chevronné !

    Ce mot familier est peu utilisé de nos jours. On pourra dire aussi "un vieux routier".

    Traduction : unas personas experimentadas

    Traduction : Veteranen

  • C’est reparti comme en 14 !

    Expression : Recommencer avec ardeur, avec motivation. Cette expression fait allusion à la guerre de 14-18 et à l’enthousiasme avec lequel les soldats sont partis faire une guerre annoncée comme courte et facile.
    L’expression sous-entend donc une certaine naïveté alors que les circonstances ne s’y prêtent pas.

    Cette expression va sans doute disparaître puisque l’année 14 fera dorénavant référence à l’année 2014 et non plus à l’année 1914 !


    On dit aussi parfois "C’est reparti comme en 40" (allusion à la seconde guerre mondiale).


    Traduction : Here we go again !


    Traduction : Ricominciamo di nuovo, da capo, da zero, un’altra volta

    JPEG - 40.3 ko
    La victoire en chantant
    Monument aux morts de Phalempin (nord de la France, près de Lille), construit après 14-18, évoquant le thème "La victoire en chantant". (Cf. "Le Chant du Départ")
    Par Lamiot
  • Casser (se casser)

    Voici un détournement du fameux auto-portrait de Van Gogh qui illustre l’expression.

    Et oui, Van Gogh est là, puis il s’en va ... Il se casse !

    L’équipe de Voyages en français s’en va pour quelques semaines de vacances, elle plie bagage, prend ses cliques et ses claques, s’en va, se sauve ... et vous souhaite d’excellentes vacances en cet été 2014 !

    JPEG - 30.4 ko

    Source de l’image : http://imgur.com/XRva7fD

  • Cerise sur le gâteau (la)

    Expression : C’est la cerise sur le gâteau !
    Le détail final qui rend les choses encore plus appréciables, plus parfaites.

    Sur un ton ironique, cela signifie le contraire : un événement final qui rend les choses encore pires ! Le comble.
    On peut dire aussi : "Et pour couronner tout ça ..." ou encore "C’est le bouquet !"

    Exemple : Un record aux Jeux Olympiques après mon titre de champion du monde ? Ça ce serait vraiment la cerise sur le gâteau !

  • Chèque en bois

    Expression familière qui signifie chèque impayé. Si vous faites un chèque en bois c’est que votre compte n’est pas approvisionné. Attention aux agios !

    L’origine de l’expression : le chèque en bois

    Traduction : der ungedeckte Scheck

    Traduction : assegno a vuoto

  • Déboussolé

    (Adj.) désorienté (familier).

    Exemple : il se peut que vous soyez parfois un peu déboussolé(e) par certains comportements des Français.

    Traduction : völlig aus der Fassung sein

  • Des tongs

    Ce sont des sandales simples constituées d’une semelle et d’une birde. C’est un élément important de la garde-robe en été.

  • En faire tout un fromage !

    On peut dire aussi "En faire tout un plat" !

    L’expression nous a été suggérée par FERNANDA dans son auto-portrait.

    GIFEquivalente : montar un escándalo

    JPEG - 51.3 ko
    Source : Wikimedia Commons
    Por Arnaud 25 (Trabajo propio) [Public domain]
  • Faire du lèche-vitrine

    Expression : faire du shopping, aller dans les magasins.

    Exemple : Ma passion dans la vie, c’est faire du lèche-vitrine pour trouver les objets que je collectionne, par exemple, j’adore les petits carnets et les sacs, surtout en période de soldes !

    Vous pouvez revoir le vocabulaire des vêtements en vous rendant sur Languages online

  • Faire porter le chapeau à quelqu’un

    Expression : Faire porter la responsabilité d’une faute à quelqu’un

    Exemple : Il a triché aux examens et en plus il m’a fait porter le chapeau !

    Porter le chapeau : Porter la responsabilité d’une faute
    Faire porter le chapeau : Faire porter la responsabilité d’une faute à quelqu’un


    Traduction en espagnol : Pagar el pato
    Traducion en anglais : To pay the piper

    Voici d’autres expressions avec chapeau !

  • Fric

    (N.M) Argent.

    On dit aussi le pognon, le blé, la tune (ou la thune).

    Ne pas en avoir, c’est être fauché (comme les blés !) ou être dans la dèche.

    Traduction : la pasta, las pelas

    Traduction : Kohle, Maüse

    Traduction : sacchi, grana

  • Gaffes

    (N.F) Action ou parole maladroite.

    Attention aux faux-amis en Espagnol. Faire une gaffe n’a rien à voir avec mettre des lunettes (gafas en espagnol) ! La traduction espagnole est "meter la pata".

    Pour bien comprendre le sens de ce mot en contexte, lisez notre activité sur les comportements et les gestes, dans la rubrique MIROIRS, Adoptez une démarche interculturelle.

    Traduction : Fettnäpfchen, Patzen

  • Il pleut comme vache qui pisse (Exp)

    O.rain

    Expression familière : Il pleut énormément. Il pleut des cordes.

    _

    GIFTraduction : llueve a cántaros

    PNGTraduction : It’s raining cats and dogs

    PNGTraduction : Piovere a catinelle

    _

    Vous pouvez voir qui cette expression amuse dans notre rubrique AUTO-PORTRAITS !

  • J’y tiens comme à la prunelle de mes yeux

    C’est quelque chose de très important pour moi.

  • Je n’ai pas la pêche

    (exp. fam.) Je ne suis pas en forme, je n’ai pas d’énergie.

    Traduction : Ich bin nicht in Form !

    Traduction : no estoy en forma

    Traduction : non mi sento in forma, non sono in bolla

  • Kiffer

    (V.) Aimer.

    Ce verbe est de plus en plus utilisé par les jeunes.
    Au départ, "kiffer" signifie "prendre du kif" (cannabis), et donc "planner", puis, par extension, "aimer".

    GIFEquivalente : molar

    Traduction : auf jdn / etwas abfahren

  • Minute, papillon ! (Exp)

    Expression : singifier à une personne que l’on souhaite avoir du temps pour réfléchir. On lui demande d’être patiente, de ne pas être trop pressée, de ne pas aller trop vite.

    Exemple : Minute, papillon, laisse-moi deux minutes pour réfléchir avant de te donner ma réponse !

    Cette expression serait née au XXème siècle. L’une des origines possibles est l’image du papillon qui passe d’un endroit à un autre, se pose et repart très rapidement. On retrouve ce même sens avec le verbe "Papillonner", passer d’une chose à une autre, sans approfondir.

    Minute papillon

  • Mollo

    Expression : Doucement, sans se presser

    Exemple : Jean-Paul a 70 ans, il est champion de paddle. Pour son premier cours, à 65 ans, son prof l’a regardé et lui a dit "Ok mais vas-y mollo !"

    Doucement, sans se presser.

    Espagnol : suavemente, sin prisas

    Anglais : gently, easy going

    PNG - 119 ko
    Glossaire : mollo
  • Piger

    (V.) Comprendre

  • Poser un lapin

    Expression : Ne pas venir à un rendez-vous.

    Exemple : Je l’ai attendu pendant une heure, il m’a posé un lapin !

    Ne pas venir à un rendez-vous.

    Espagnol : dar un plantón

    Anglais : To stand someone up

  • S’endimancher

    (Verbe pronominal) Mettre ses habits du dimanche, s’habiller mieux que d’habitude.

  • Se foutre de ...

    (Exp) Se moquer de ...

    L’expression "se foutre de la gueule de quelqu’un" est argotique mais très utilisée.
    - On se fout de la gueule de quelqu’un
    - on s’en fout (s’en moquer, ne pas y porter d’intérêt)
    - on demande à quelqu’un de nous "foutre la paix" quand il nous ennuie pour qu’il nous laisse tranquille.

    Pour les enseignants : comment enseigner le français familier ?

    Traduction : importar un pimiento

    Traduction : fregarsene di... infischiarsene di...

    Traduction : auf jdn / etwas pfeifen

  • Truc

    (N.M) Une chose.

    Le mot "truc" est très utilisé en français, lorsque l’on a oublié le mot exact. On utilise aussi le mot "machin" (n.m) ou "bidulle" (n.m)

    Ce mot, dans ce sens familier, sera traduit en espagnol par "cosa" ou "chisme" et non par "truco".

    Traduction : Ding

  • Tuer le temps

    (Exp) S’occuper ou se distraire pour échapper à l’ennui.

    Au contraire, l’expression "Se payer du bon temps" signifie s’amuser, profiter de la vie. Quant à "courir après le temps", c’est en manquer, être débordé.

    Bref, pour se payer du bon temps, mieux vaut ne pas le tuer, ni le tromper, encore moins courir après !

Plus

Dictionnaire

Depuis quelques années, le dictionnaire Le Trésor de la langue française informatisé (TLFi) est offert sur la Toile. Vous pouvez effectuer une recherche libre en utilisant le formulaire ci-dessous :