Voyages en français

Le BlogOh, non ! La gaffe !

Oh, non ! La gaffe !

Il se peut que vous soyez parfois un peu déboussolé par certains comportements des Français et qu’eux le soient par certaines de vos réactions ou attitudes. Avez-vous connu des expériences de ce genre quand vous étiez en France ou, tout simplement, quand vous êtes allé vivre dans un pays étranger ? Avez-vous eu le sentiment de faire des gaffes ? De comprendre la langue mais pas forcément les habitudes, les comportements ?

Partagez conseils et expériences ! N’oubliez pas de dire de quel pays vous venez !

3 commentaire(s) Commenter cet article

Forum sur abonnement

Pour participer à ce forum, vous devez vous enregistrer au préalable. Merci d'indiquer ci-dessous l'identifiant personnel qui vous a été fourni. Si vous n'êtes pas enregistré, vous devez vous inscrire.

Connexions'inscriremot de passe oublié ?

  • Oh, non ! La gaffe ! 20 octobre 2011 23:55, par Sylvia

    Je suis d’accord. Moi par exemple, c’est le "claro" (bien-sûr) espagnol ou le "vale" (oui, d’accord) que j’ai mis très longtemps à utiliser naturellement. Au téléphone je disais aussi "Te molesto ?" (Je te dérange ?) alors qu’en espagnol on dirait plutôt "¿te pillo en un mal momento ?"C’est facile pourtant mais j’ai du m’approprier ces petites expressions idiomatiques. C’est à ces petits détails là que l’on peut dire qu’une langue vous a "adoptée".

  • Oh, non ! La gaffe ! 20 octobre 2011 15:40, par Sonja Allen

    Moi je suis Allemande et je vis en Angleterre. Au debut de vivre ici, quand je parlais, je traduisais souvent les phrases de l’allemand à l´anglais parce que je ne savais pas encore certaines phrases qu´on dit normalement en Angleterre. Pour illustrer cela, quand un jour j´ai décroché le téléphone et j´ai dit "Hello", on m´a demandé "Is that Sonja ?" (C´est Sonja ?) et j´ai repondu "yes, on the phone" (Oui, à l´appareil) ce qui est ce qu´on dit en Allemagne (et en France) dans ce cas, mais ce qui n´est pas le phrase qu´on dit en Angleterre. La réponse correcte aurait été "Yes, speaking" (Oui, parlant). La personne qui m´a téléphoné ce jour là ne savait pas d´abord que faire avec mon phrase un peu étrange et puis a commencé de rire ce qui était très embarrassant pour moi. Mais j´ai appris et je n´ai jamais utilisé cette phrase après !

    Pour moi, savoir certains phrases qu´on dit dans certains situations est la chose la plus difficile quand on apprend une langue sans vivre dans le pays où elle est parlé.

  • Oh, non ! La gaffe ! 16 octobre 2011 09:14, par Lars

    Je suis allemand. Bien que je sois déjà allé en Espagne avant et que j’aie visité ce pays avant, au debut je vivais beaucoup de malentendus culturels. Les malentendus les plus frèquents se rapportaient à l’usage de certains mots. Souvent je disais "lentejas" au lieu de "lentillas", ça veut dire, "lentille" au lieu de "lentille de contact". Mais peut-être que ces "faux amis" ne sont pas des malentendus culturels mais la méconnaisse de la langue. Un meilleur exemple, c’est l’usage de "tu" et "vous". En Allemagne, normalement, on doit dire "vous" lorsqu’on s’adresse à quelqu’un : au travail, à l’université, dans les magasins. Je n’étais pas habitué à ce que mes professeurs ou mes chefs me disent toujours "tú", bien que je sache qu’en Espagne c’est normal. Après avoir vécu dix ans en Espagne, j’ai appris beaucoup de moeurs comme saluer les femmes avec deux bisous, ne pas régler l’addition séparément quand on sort avec des amis, qu’il ne faut pas être ponctuel lorsqu’on a rendez-vous avec plusieurs personnes...

Plus

Les derniers articles parus sur le site :

Ce blog vous invite à échanger et partager des informations sur les trois thématiques du site :

- le dialogue des cultures
- l’arrivée en France et en français
- la visite de l’Aquitaine et d’autres régions de France

Il vous informe aussi de l’actualité du site et de l’actualité interculturelle. Abonnez-vous au fil RSS et participez en vous inscrivant sur le site !